Translation in Fashion and the art of dressing

Authors

  • Laylo Khaydarova Bukhara State University, The department of Translation and lingiodidactics
  • Norova Sarvinoz The student of Bukhara State University

Keywords:

fashion industry, clothing design, equivalent, methods of translation, tracing, transcription, transliteration

Abstract

This paper discusses the theoretical and methodological issues of translating fashion words and expressions and compares these with the expectations and perceptions of students. Results indicate that when analyzing the translation of the fashionable terminology of glossy magazines, it is noticed that for most of the terms translators do not find equivalents in Russian and use tracing and transcription, especially for shoe designs. It is assumed that it is for this sense of communication in global simplicity. We can conclude that a large layer of vocabulary is translated by tracing, transliteration of transcription in the absence of an equivalent in the target language.

 

References

Khamroyevna, K. L. (2021). The Analysis of Education System in Uzbekistan: Challenges, Solutions and Statistical Analysis. European Journal of Life Safety and Stability (2660-9630), 9, 90-94.

Ruziyeva N. (2020). FACE CONCEPT IN THE CATEGORY OF POLITENESS. European Journal of Humanities and Educational Advancements, 1(4), 15-20.

RuziyevaNilufarXafizovna (2021).The category of politeness in different linguocultural traditions. ACADEMICIA: AN INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY RESEARCH JOURNAL 11 (2), 1667-1675

G’ayratovna, R. .M. . (2021). Semantics of euphemistic and dysphemic units. Middle European Scientific Bulletin, 12, 243-246.

Ruslan Rajabmurodovich Radjabov. (2021). THE FRENCH FUTURE: MODALITY IN ENGLISH. Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL), 2(06), 60–67.

Sobirovich, S. R. (2021). Ethymological Doublets Between French Verbs And Their Use. Middle European Scientific Bulletin, 13.

ImamkulovaSitoraAnvarovna. (2021). Cognitive Interpretation of Degrees of Intensification. Middle European Scientific Bulletin, 11(1).

Nurullayevna, S. N. . (2021). The techniques of explicit grammar instruction. Middle European Scientific Bulletin, 12, 281-284.

NarzullayevaFiruza. “English Phraseological Units With Somatic Components”. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF LITERATURE, PHILOSOPHY AND CULTURE, Vol. 1, no. 1, Oct. 2020, pp. 29-31,

Yulduz, Mehmonova. "Lexico-grammatical Parts of Speech Expressing the Indefiniteness of the Subject." JournalNX, vol. 7, no. 1, 2021, pp. 323-327.

Bakhtiyorovna, I. F. . (2021). Translation of linguocultural peculiarities in hafiza kochkarova’s translations. Middle European Scientific Bulletin, 12, 247-249.

Irgasheva Feruza Bakhtiyorovna. (2021). INTEGRATION OF LANGUAGE AND CULTURE INTO THE TRANSLATION PROCESS . CENTRAL ASIAN JOURNAL OF LITERATURE, PHILOSOPHY AND CULTURE, 2(1), 32-34.

Downloads

Published

2022-02-06

How to Cite

Laylo Khaydarova, & Norova Sarvinoz. (2022). Translation in Fashion and the art of dressing. INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE & INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact Factor: 8.036, 11(02), 64–66. Retrieved from https://gejournal.net/index.php/IJSSIR/article/view/219