TRANSLANGUAGING AS MOTIVATION FOR EMBRACING MINORITY LANGUAGES

Authors

  • Pethias Siame Department of Literature and Languages, Kwame Nkrumah University, Zambia
  • Kelvin Mambwe Department of Arts, Languages and Literary Studies, University of Zambia, Zambia
  • Djalilova Malika Shuxratovna International School of Finance and Technology, Tashkent, Uzbekistan
  • Kennedy Njenje Kangwa Department of Literature and Languages, Kwame Nkrumah University, Zambia

Keywords:

BeLuMaNa, education, multilingualism, policies, translanguaging

Abstract

The study problematises language-in-education policies in Zambia which do not favour minority languages. Due to a multiplicity of languages in Zambia, seven Regional Official Languages (ROLs) were arrived at by the government. These are Bemba, Lozi, Tonga, Nyanja, Kaonde, Lunda, and Luvale. Bemba was assigned to be used for initial literacy in the Northern, Muchinga and Copperbelt regions of Zambia where Lungu, Mambwe and Namwanga languages are spoken. However, the language-in-education policy of 2014 hardly takes into account the presence of minority languages which are often ground level languages for child play. Using a qualitative approach, elicitation and document analysis methods, this paper accounts for the similarities in Bemba, Lungu, Mambwe, and Namwanga languages in order to demonstrate the potential need for translanguaging as a pedagogic resource in education. The paper is undergirded by translanguaging, a key theoretical concept which appreciates the role of multiple languages in education set-ups. The results show that the four languages are found in the same region and are often used as amalgams by speakers in different social spaces of communication due to the multilingual nature of the area. The results also reveal that due to a wide array of similarities at the phonological and morphological levels of the four languages, translanguaging can be a useful pedagogic resource during initial literacy, primary, secondary, and tertiary education levels. Therefore, embracing translanguaging as a resource in language-in-education policies can enhance multilingualism, language learning, improved communication, and the preservation of linguistic heritage in Zambia particularly for minority languages.

References

Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd Ed.). Multilingual

Matters Ltd.

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Multilingual

Matters Ltd.

Baker, C. & Wright, W.E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th Ed.).

Multilingual Matters Ltd.

Banda, F. & Mambwe. K. (2024 - forthcoming). Epistemic reconstitution of multilingualism:

disrupting and levelling of linguistic hierarchies of power. In Language and

Decolonisation: An Interdisciplinary Approach. Ndhlovu, F. & S.J. Ndhlovu-Gathsheni (eds). New York, NY, United States: Routledge Taylor & Francis Group.

Banda, F. & Mwanza, D. S. (2018). Language-in-education policy and linguistic diversity in

Zambia: An alternative explanation to low reading levels among primary school pupils. In Banja, Madalitso Khulupirika (ed.). Selected readings in education, 109-132. Lusaka: University of Zambia Press.

Banda, F. (2010). Defying monolingual education: Alternative bilingual discourse practices in

selected Cape Town Schools. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31(3), 221-235.

Batibo, H. (2021). The position and expansion of Kiswahili in Southern Africa. In African

Languages Linguistic, Literary and Social Issues: A Festschrift in Honour of

Professor Herman Batibo. Cape Town: CASAS.

Brelsford, W. V. (1965). The tribes of Zambia. Lusaka: Government Printers.

Brenzinger, M. (1998). Various ways of dying and different kinds of death: Scholarly

approaches to language endangerment on the African continent. In: Studies in

Endangered Languages: Papers from the International Symposium on Endangered

Languages Tokyo, November 18-20, 1995. Tokyo: Hituzi Syobo.

Brink & Wood (1998). Qualitative research. London and New York: Continuum.

CDC, (2013). Zambia education curriculum framework. Lusaka: Ministry of Education

Science, Vocational Training and Early Education.

Chaleunvong, K. (2009). Data collection techniques. www.gfmer.ch/activities-international.

Accessed on [30/31/2023].

Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption

in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of

language and education: Vol. 5. Bilingual education (2nd ed., pp. 65–75). Boston: Springer Science Business Media

Garcia, O. & Lin, M. Y. A. (2016). Translanguaging in bilingual education. Switzerland:

Springer International Publishing.

Garcia, O. (2014). Translanguaging as normal bilingual discourse. In S. Hesson, K. Seltzer,

H.H. Woodley. Translanguaging in curriculum and instruction: CUNY –NYSIEB guide

for educators. CUNY Graduate Center.

García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education,

Palgrave: Macmillan.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA

and Oxford: Basil/Blackwell.

Greenberg, J. H. (2001). "The methods and purposes of linguistic genetic classification".

Language and Linguistics 2.

Hélot, C. (2014). Rethinking bilingual pedagogy in Alsace: Translingual Writers and

translanguaging. In A. Blackledge & A. Creese (eds.), Heteroglossia as Practice and

Pedagogy (pp. 217–238). Dordrecht, Netherlands: Springer Science Business Media.

Hornberger, N. H., & Links, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in

multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 261–278.

Kapau, H.M. (2021). A study of the ideational metafunction in Achebe’s ‘Things Fall Apart’: A

monogeneric corpus-based study (unpublished Ph.D. Thesis). Cape Town: University of the Western Cape (UWC).

Kashoki, M. (1990). The factor of language in Zambia. Lusaka: Kenneth Kaunda Foundation.

Kashoki, M. E. & Mann, M. (1978) “A general sketch of the Bantu languages of Zambia”. In

Ohannessian, S. and Kashoki M. E. (eds), Language in Zambia. London: International African Institute. 47-100.

Kula, N. (2002). The phonology of verbal derivation in Bemba. Utrecht: LOT.

Marrero-Colón, M.B. (2021). CAL commentary: Translanguaging: Theory, concept, practice,

stance… or all of the above? Center for Applied Linguistics.

Marten, L. & Kula, N. C. (2014). One Zambia, one nation, many languages. It is available at:

https://www.researchgate.net/publication/264824740. Accessed on 15/07/2023.

Mathangwane, J. T. (2018). On tones in Chisubiya (Chiikuhane). In Eugene Buckley, Thera

Crane and Jeff Good (Eds.). Revealing structure papers in Honor of Larry M. Hyman (pp.153-

. Stanford CA, USA: CSLI Publications.

Downloads

Published

2024-07-15

How to Cite

Pethias Siame, Kelvin Mambwe, Djalilova Malika Shuxratovna, & Kennedy Njenje Kangwa. (2024). TRANSLANGUAGING AS MOTIVATION FOR EMBRACING MINORITY LANGUAGES . INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE & INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact Factor: 8.036, 13(07), 1–14. Retrieved from https://gejournal.net/index.php/IJSSIR/article/view/2440